On the Myth of the Latin mistranslation of Greek perpetuity (reblog)

 In this post, I'll simply make a link to a very good blog post about the controversy about the translation of 'aionios' and 'aion' related words in the Bible. I quote an excerpt:

"Augustine's analysis was remarkably cogent. He doesn't even speak of αἰώνιος unequivocally indicating permanence — rather, of it ordinarily or usually being understood this way, solent. This leaves room for exceptions, while correctly recognizing that αἰώνιος doesn't semantically reflect some uses of its root noun: e.g. "time," "life," and probably "age" itself.

If it seems surprising that Augustine could have such a sophisticated understanding of this phenomenon from a language that he otherwise didn't know, this is more comprehensible when it's recognized that this had a perfect counterpart in his native language: the word aeternum. While, like αἰών, the root noun aevum on its own was multivalent and could indicate "time," "life," "age," or "perpetuity," the derived adjective aeviternum — which appears in contracted form as aeternum, from which the word "eternity" itself comes — was used only in relation to permanence and perpetuity." 

Here is the link: https://indoeuropa.blogspot.com/2025/12/the-myth-of-latin-mistranslation-of.html

Comments

Popular posts from this blog

Ancient and Medieval witnesses of the presence of ‘universalism’ in Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia

On the presence of universalism in East Syrian tradition

On the possible presence of universalism in some ancient Christians Latin authors