Two famous passages of Isaac of Nineveh's First Part and their translation
Two
famous passages of Isaac of Nineveh's First Part and their translation
In this
post, I'll discuss two passages of Isaac of Nineveh's First Part (or
'First Collection') as they appear in an Italian and an English
translation.
Excerpt
from Homily 27
The Italian
translation reads:
“Io dico, infatti, che anche quanti saranno castigati
nella geenna, saranno tormentati dalle piaghe dell’amore. Le piaghe che
provengono dall’amore, cioè quelle di quanti sentono di aver mancato
nell’amore, sono dure e amare! Più dei tormenti che vengono dal timore! La
sofferenza che sibila nel cuore perché si è mancato all’amore è più acuta di
tutti i tormenti che vi possono essere.
È assurdo pensare che i peccatori nella geenna saranno
privati dell’amore per il Creatore. L’amore, infatti, è figlio
della conoscenza della verità, che noi confessiamo che sarà concessa
all’universo intero. Ma l’amore, con la sua forza, agisce in modo duplice:
tormenta coloro che hanno mancato, come accade anche quaggiù tra amici; l’amore
però anche allieta coloro che hanno custodito ciò che gli si addice. Così è
anche nella geenna: la durezza del tormento io dico che è la compunzione
[provocata] dall’amore. La delizia invece che esso [provoca] inebria l’anima
dei figli di lassù.” (Discorsi
ascetici, 27, p. 279, Prima Collezione trad. Sabino Chialà)
In English
it can be translated as:
“I say
that, indeed, even those who will be punished in Gehenna will be tormented by
the wounds of love. The wounds that come from love, that is, those of those who
feel they have failed in love, are harsh and bitter! More than the torments
that come from fear! The pain that hisses in the heart because one has failed
in love is more acute than all the torments that can be.
It is
absurd to think that sinners in Gehenna will be deprived of love for the
Creator. Love, in fact, is the child of the knowledge of the truth, which we
confess will be granted to the entire universe. But love, with its strength,
acts in a twofold way: it torments those who have failed, as also happens here
below between friends; but love also gladdens those who have guarded what is
fitting for it. So it is also in Gehenna: the harshness of the torment, I say,
is the compunction [caused] by love. The delight it [causes] inebriates the
soul of the children above.”
Notice the
phrase "love for the Creator". The text seems to say that sinners in
Gehenna after being shown the truth, will inevitably love God and from this
experience they will realize that they sinned against love and will experience
'compunction' due to love (a similar interpertation was made by Sergius
Bulgakov: https://afkimel.wordpress.com/2014/07/28/sergius-bulgakov-hell-as-universal-purgatory/ )
A different
translation:
"I
also maintain that those who are punished in Gehenna are scourged by the
scourge of love. For what is so bitter and vehement as the punishment of love?
I mean that those who have become conscious that they have sinned against love
suffer greater torment from this than from any fear of punishment. For the
sorrow caused in the heart by sin against love is sharper than any torment that
can be. It would be improper for a man to think that sinners in Gehenna are
deprived of the love of God. Love is the offspring of knowledge of the truth
which, as is commonly confessed, is given to all. The power of love works in
two ways: it torments those who have played the fool, even as happens here when
a friend suffers from a friend; but it becomes a source of joy for those who
have observed its duties. Thus I say that this is the torment of Gehenna:
bitter regret. But love inebriates the souls of the sons of Heaven by its
delectability." (source: https://afkimel.wordpress.com/2021/08/15/st-isaac-of-nineveh-and-the-scourging-of-the-scourge-of-love/ )
Note the
ambiguity of the phrase 'love of God'. Is it God's love or the creature's love
for God? Also, regret isn't said to be due to love. Here is another English
translation made by A.J. Wensinck:
“Also I
say that even those who are scourged in Hell are tormented with the scourgings
of love. Scourgings for love's sake, namely of those who perceive that they
have sinned against love, are more hard and bitter than tortures through fear.
The suffering which takes hold of the heart through the sinning against love is
more acute than any other torture. It is evil for a man to think that the
sinners in Hell are destitute of love for the Creator. For love is a child of
true knowledge such as is professed to be given to all people. Love works with
its force in a double way. It tortures those who have sinned, as happens also
in the world between friends. And it gives delight to those who have kept its
decrees. Thus it is also in Hell. I say that the hard tortures are grief for
love. The inhabitants of heaven, however, make drunk their soul with the
delight of love.” (Mystic Treatises, p. 136)
Excerpt
from Homily 45
The Italian text reads:
"Segno di compassione è il perdono di qualsiasi
torto, e segno di una cattiva intelligenza è il mutare delle parole rivolte
all’offensore. Chi finalizza la correzione alla cura, corregge con amore; chi
invece cerca di vendicarsi, manca di amore. Dio corregge con amore e non per
vendetta. Non sia mai! Perché egli desidera la guarigione della propria
immagine, e non conserva l’ira oltre il tempo necessario a raddrizzare, poiché
non desidera vendicare se stesso. Tale è il fine dell’amore! La correzione
fatta con amore è volta a raddrizzare, e non si prefigge di ripagare [per il
male commesso].
Il giusto sapiente assomiglia a Dio. Non corregge infatti
qualcuno per rovistare nella sua stoltezza, ma piuttosto perché si emendi e
perché altri siano intimoriti. Diversamente, non sarebbe una correzione!
[Agisce] così affinché lo Spirito imprima nell’immagine il proposito che Dio si
è prefisso dall’eternità.
Chi preferisce figurarsi un Dio esattore, che spera di
ristabilire l’equità, lo accusa di essere privo di bontà. Non sia mai che in
una tale fonte di amore e oceano colmo di bontà trovi spazio [il desiderio] di
ripagare [per il male commesso]! Fine del suo proposito è raddrizzare gli
uomini. E se non fosse per non privarci dell’onore della libertà, forse neppure
ci curerebbe rimproverandoci." (Isacco di Ninive, Discorsi
Ascetici, Prima Collezione, 45, pp. 412-413, trad. Sabino Chialà)
An English
translation (bolded added):
"A
sign of compassion is forgiveness for any wrong, and a sign of bad judgment is
a change in one's words toward the offender. He who seeks healing by correction
corrects with love; he who seeks revenge, however, lacks love. God corrects
with love, not for revenge. Far from it! For He desires the healing of
His own image, and does not retain anger beyond the time necessary to right,
for He does not desire to avenge Himself. Such is the purpose of love!
Correction given with love is aimed at righting, and does not seek retribution
[for the evil that has been done].
The just
man resembles God. He does not correct someone to delve into their foolishness,
but rather to reform them and to intimidate others. Otherwise, it would not be
a correction! [he does] this so that the Spirit may imprint on the image the
purpose that God has set for Himself from eternity.
Those
who prefer to imagine God as an exactor, hoping to restore fairness, accuse him
of being devoid of goodness. God forbid that in such a source of love and such
an ocean of goodness there should be room for [desire] of retribution [for the
evil that has been done]! The purpose of his purpose is to set men straight.
And if he were not intent on not depriving us of the honor of freedom, perhaps
he would not even bother to reproach us."
An
alternate English translation can be found here: https://afkimel.wordpress.com/2021/08/09/st-isaac-the-syrian-and-the-punitive-god-of-the-scriptures/
The text is
nearly identical except for the bolded part, which is rendered as: "And
he does not harbor wrath until a time when correction is no longer possible,
for He does not seek vengeance for Himself. This is the aim of love.".
Note that in this translation, the possibility that correction 'is no longer'
possible, whereas the Italian translation says that 'anger' is a mean for
correction.
Unfortuntely,
since I don't know Syriac (and I don't have access to the Syriac text) I can't
verify which translation is better. Here is Wensinck’s translation which seems
to confirm the Italian translation:
“He that
combines with healing chastisement, chastises with love. He whose demand bears
the character of revenge, is destitute of love, God chastises with love, not
for the sake of revenge, this is far from Him. He demands that His image be
healed; His anger does not endure until guidance is no longer possible; for He
does not seek personal revenge. This is the intention of love; the chastisement
of love aims at guidance; it does not aim at retribution.
The
righteous who is wise resembles God. He never chastises man in retaliation for
his sin, but either in order that he may be guided aright, or that others may
be deterred. Other than this is no chastisement. But this is regarded as its
image by the Spirit, the thought that was with God from eternity. He that is
pleased to think of God as the revenger, thinking that he acknowledges His
justice, denounces Him as destitute of bounty. It is far from the fountain of
love, the ocean full of bounty, that the idea of retribution should be found
with Him. His aim is the guidance of men; and if it were not that we would be
bereft of the honour of freedom, perhaps He would even not heal us by
vituperation. The domain of freedom regarding our deeds is the power with which
frankness supplies reason. And also the latter adores the greatness of His
bounty, because it is not His will that we rejoice at what is His, but as it
were at the merits of our own deeds. And though all is His, it is not His
pleasure that we should think that we delight in what is His, but rather in
what is ours.” (Mystic Treatises, p. 216)
Excerpt
from Homily 50:
I think
that it helps somewhat if I also add an excerpt from Homily 50 where Isaac says
what he means by 'fairness':
"Fairness
is impartiality, applying equal measure, giving to everyone what they deserve,
without leaning toward one side, so that they receive a retribution that takes
their condition into account. Compassion, on the other hand, is a passion moved
by goodness, which bends over all things with a view to forgiveness: it does
not repay the one who deserves evil, but to the one who deserves good, it gives
double in abundance. While [compassion] is on the side of justice, [fairness]
is on the side of wickedness.
Just as
stubble and fire cannot remain in the same house, so neither can farness and
mercy remain in the same soul. Just as a grain of sand does not balance a great
quantity of gold, so the equity that God uses does not balance His compassion.
Like a handful of sand falling into the open sea, such are the sins of all
flesh before the understanding of God. Just as a spring of water cannot be
blocked by a handful of dust, so the mercy of the Creator cannot be overcome by
the evil of creatures."
I believe
that the term 'fariness' (Italian: equità) is often translated as 'justice'. It
seems it means something like "exactly what people deserve".
Italian text:
“L’equità è l’imparzialità che applica un’uguale misura,
che dà a chiunque ciò che merita, senza piegarsi verso una parte, così che
questa riceva una retribuzione che tenga conto [della sua condizione]. La
compassione, invece, è una passione mossa dalla bontà, che si curva su tutto in
vista della remissione: non retribuisce colui che merita il male e, a colui che
merita il bene, dà in abbondanza il doppio. Mentre la [compassione] sta dalla
parte della giustizia, l’[equità] sta dalla parte della malvagità.
Come la stoppia e il fuoco non possono restare in una
medesima casa, così neppure l’equità e la misericordia in una medesima anima.
Come un granello di sabbia non bilancia una gran quantità di oro, così l’equità
che Dio usa non bilancia la sua compassione. Come un pugno di sabbia che cade
in mare aperto, tali sono i peccati di ogni carne dinanzi all’intelligenza di
Dio. Come una fonte ricca di acque non può essere otturata da una manciata di
polvere, così la misericordia del Creatore non può essere vinta dal male delle
creature.” (ibid., pag. 439)
Wensinck’s translation again:
“Compassion
is an affection which is stirred by bounty and which goes out to every one for
their support. It does not repay him that has deserved evil. To him that has
deserved good, it gives a double portion. If the former stands on the side of
righteousness, then the latter is on the side of evil. As stubbles and fire
cannot remain together in one room, so justice and compassion cannot in one
soul.
As a
grain of sand does not balance a load of gold, so the effect of God's justice
does not counterbalance His compassion. As a handful of sand thrown into the
ocean, so are the sins of all flesh as compared with God's mind. As a fountain
that flows abundantly is not dammed by a handful of earth so the mercy of the
Creator is not vanquished by the wickedness of the creatures.” (Mystic treatises, p. 231)
Comments
Post a Comment