Aion-terminology and literal endlessness
Aion-terminology
and literal endlessness
“But if punishment is to be weighed out
according to sin, not even so would punishment be endless. For as regards that
which is said in the Gospel, 'These shall go away into everlasting punishment,
but the righteous into life eternal;' [Mt 25:46]
this word 'eternal' is not definite: for if it be not so, how did Peter say to
our Lord, 'Thou shalt never wash my feet,' [Jn
13:8] and yet He washed him? And of Babylon He said, 'No man shall dwell
therein for ever and ever,' [Is 13:20] and behold
many generations dwell therein.” (Solomon of Basra probably quoting Diodore of Tarsus, book of the Bee,
chapter 60, https://sacred-texts.com/chr/bb/bb60.htm )
Much
interesting things have been written by defenders of the doctrine of ‘universal
salvation’ about how the Greek word ‘aionios’ (and cognate expressions
like ‘eis ton aiona’) have been mistranslated as ‘eternal’ or
‘everlasting’. Supposedly, this is the reason why the doctrine of ‘endless
torment’ took prominence and became the more or less ‘official’ doctrine.
Supposedly,
also, the ‘Greek Fathers’ were more aware about the meaning of the word and the
doctrine of ‘endless torment’ was mostly due to the ‘Latin Fathers’ who
incorrectly translated the word as ‘aeternus’, ignoring that ‘aionios’ means
something like ‘pertaining to an age’ (i.e. an aion when interpreted as the English ‘eon’ or ‘age’).
I am not saying that this is entirely wrong but, in my opinion, this is a bit
an overstating of the case.
I have seen
the above quote, for instance, as evidence that the Syriac Christian writer
Solomon of Basra (fl. 13th century) or the ancient Greek Diodore of
Tarsus (fl. 4th century) understood the word ‘aionios’ or the
related expression ‘eis ton aiona’ (often translated as forever or never, if
the sentence is negative) as referring to something pertaining to an age.
As it
happens, the excerpt is, after all, arguing that one can’t conclude that the
punishment is literally eternal simply because it is called
‘eternal/everlasting’ in the Gospel. Rather, the argument here is that similar
expressions have been used to something that did, in fact, have an end. St.
Peter ‘promise’ to ‘never’ (eis ton aiona) wash Jesus’ feet was broken
and, also, the promise that Babylon will be inhabited ‘for ever and ever’ (‘eis
ton aiona’ again in the Greek translation) was also broken.
‘Eis ton
aiona’ also appears
in the Greek translation of Genesis 3:22 (“He must not be allowed to reach
out his hand and take also from the tree of life and eat, and live
forever (eis ton aiona).”) as well as in John 11:26 (“and
whoever lives by believing in me will never (eis ton aiona)
die.”), where it is difficult to believe that the expression doesn’t refer
to literal true unendingness.
No lexical
argument that the words/expressions here refer to an age have been made. So one
wonders if truly these figures that endorsed a punishment of finite duration
were criticizing their opponents because the latter were mistranslating a word
would have make more clear the content of their criticism.
To me all
the above simply means that according to Solomon/Diodore sometimes the
Scriptures use the language of ‘eternity’ to refer to something that,
ultimately, might not be literally ‘without end’. Soon after, either Solomon or
Diodore continues writing:
“In the 'Book of Memorials' he says: 'I hold
what the most celebrated of the holy Fathers say, that He cuts off a little
from much. The penalty of Gehenna is a man's mind; for the
punishment there is of two kinds, that of the body and that of the mind.
That of the body is perhaps in proportion to the degree of sin, and He lessens
and diminishes its duration; but that of the mind is for ever, and the judgment
is for ever.' But in the New Testament le-`âlam [Syriac word for
‘eternal’/’aionios’/’eis ton aionia’] is not without end.” (ibid.)
Again, if
the mistake was simply a mistranslation, we would expect that a lexical
criticism that showed how, in fact, aion-related words and expressions did
refer to age. Surprisingly, this is not found.
In any
case, it is also true that even in English words like ‘endless’, ‘eternal’ or
‘everlasting’ might refer to something that it isn’t literally endless. “This
lesson is endless” is probably a hyperbolic statement that is made out of
frustration and refers to the fact that the lesson is ‘incredibly long’. An
‘everlasting transformation’ might refer to an irreversible transformation
with everlasting effects rather than a transformation that never ends. An
‘eternal destruction’ is perhaps an irreversible destruction.
If the
above is true, then, all of this would show a certain plasticity of the
language about ‘eternity’ and the Bible and, perhaps, if the
‘everlasting/eternal punishment’ could be interpreted as an irreversible
‘annihilation’, it could, in my opinion, be called in such a way. So, the
‘eternal punishment’ would completely annihilate evil. This seems, indeed, the
idea behind the fragment of Theodore of Mopsuestia (fl. 5th century)
quoted in the same chapter where the punishments of the afterlife are
interpreted as purifying and educative:
“Those who have here chosen fair things will
receive in the world to come the pleasure of good things with praises; but the
wicked who have turned aside to evil things all their life, when they are
become ordered in their minds by penalties and the fear that springs from them,
and choose good things, and learn how much they have sinned by having
persevered in evil things and not in good things, and by means of these things
receive the knowledge of the highest doctrine of the fear of God, and become
instructed to lay hold of it with a good will, will be deemed worthy of the
happiness of the Divine liberality. For He would never have said, "Until
thou payest the uttermost farthing," unless it had been possible for us to
be freed from our sins through having atoned for them by paying the penalty;
neither would He have said, "he shall be beaten with many stripes,"
or "he shall be beaten with few stripes," unless it were that the
penalties, being meted out according to the sins, should finally come to an end.”
(ibid.)
Clearly,
Theodore saw punishments as educative and purifying and also quoted some texts
form the Synoptic Gospels (see Matthew 5:26/Luke 12:59 and Luke 12:47-48) as textual
evidence in support of his view.
So, as
interesting as arguments that ‘aion’ might in fact mean ‘age’ and ‘aionios’
might mean ‘of the age’ and so on may be, it is far more interesting to show
that even if one accepts the traditional understanding of those terms, one is
not obliged to accept the traditional position of ‘endless torments’ simply
because of that.
Also, in
the ‘universalist’ or ‘universalist-leaning’ texts that posited the possibility
of post-mortem salvation via intercession, one can’t find linguistic arguments.
For instance, see this quote from the Sybilline Oracles:
“To these pious ones imperishable God, the
universal ruler, will also give another thing. Whenever they ask the
imperishable God to save men from the raging fire and deathless gnashing he
will grant it, and he will do this. For he will pick them out again from the
undying fire and set them elsewhere and send them on account of his own people
to another eternal life with the immortals in the Elysian plain where he has
the long waves of the deep perennial Acherusian lake.” (Sibylline Oracles,
Book 2, 330–338, source: https://en.wikipedia.org/wiki/Apocalypse_of_Peter#Prayers_for_those_in_hell
)
Here one
doesn’t find a denial that the terms ‘deathless’ or ‘undying’ have a different meaning when applied to the ‘fire’
or the ‘gnashing’. Nevertheless, this text appears to accept at least the possibility
of deliverance from such punishments.
Comments
Post a Comment